Maracas Alberto Vázquez Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'Maracas' means 'Maracas' in English. It is a name of a song by 'Alberto Vázquez' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Maracas' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
Lingo Script Icons
Line 1
1.23Les voy a contar la historia de dos muchachos
Original Lyrics:
Les voy a contar la historia de dos muchachos
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
serenade
to
the
same; identical; one and the same; (indicates that the two compared noun clauses both represent the one thing)
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
transitive to separate, to detach (to disunite from a group or mass; to disconnect)
and
to be (essentially or identified as).
also, too, as well
Masculine singular definite article; the.
time
1st Person Singular Indicative Present
of the verb separar
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb ser
The
time
separated them
and
it was
also
the
time
Aligned Translation: Time separated them and it was also time
Free Translation: Time separated them and it was also time
Lingo Script Icons:
Line 4
11.73Que se encargo de reunirlos otra vez
Original Lyrics:
Que se encargo de reunirlos otra vez
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
of (indicates the subject or cause of the adjective)
to gather, to collect, to bring together, to assemble, to get together, to round up, to marshal, to compile, to put together, to pull together, to draw together, to pool
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
idiomaticagain
Infinitive
Who
took care
of
reunite
them
again
Aligned Translation: Who took it upon itself to bring them together again
Free Translation: Who brought them together again
Lingo Script Icons:
Line 5
13.98Y esto fue lo que sucedió al reencuentro
Original Lyrics:
Y esto fue lo que sucedió al reencuentro
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
together
serenade
1st Person Plural Indicative Present
of the verb llevar
We carried
together
serenade
,
Aligned Translation: We carried serenade together,
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
together
serenade
1st Person Plural Indicative Present
of the verb llevar
We carried
together
serenade
,
Aligned Translation: We carried serenade together,
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
together
serenade
no
not
transitive to have, possess, to be (a condition or quality)
case (situation or fact)
1st Person Plural Imperative Affirmative
of the verb llevar
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb tener
let us bring
together
serenade
(
no
,
it has no
case
)
Aligned Translation: Let's serenade together (no, there's no point)
Free Translation: Let's bring serenade together (no, there's no point)
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
together
serenade
1st Person Plural Imperative Affirmative
of the verb llevar
Let us bring
together
serenade
,
Aligned Translation: Let's take together serenade,
Free Translation: Let's bring together serenade,
Lingo Script Icons:
Line 32
162.26Juntos hasta el balcón aquel, (vamos)
Original Lyrics:
Juntos hasta el balcón aquel, (vamos)
transitive to have, possess, to be (a condition or quality)
cardinal numbers sixteen
1st Person Plural Indicative Imperfect
of the verb tener
Like
when
we were
sixteen
Aligned Translation: Like when we were sixteen
Free Translation: Like when we had sixteen
Lingo Script Icons:
Review
Alberto Vázquez Maracas meaning and English lyrics explained
I knew nothing about Alberto Vázquez until a few days ago I heard the song, so I decided to translate the song called “Maracas” – Maracas are percussion instruments in the form of a hollow gourd. It is said that maracas were invented by indigenous tribes near the Orinoco River.
Maracas is a beautiful and simple song about two friends who after so many years get reunited so they decided to talk so they can remember their youthful days. One of them asks the other what happened to his wife to which the other responds that he got divorced. the woman he is now divorced was once a girl they both love, they both tried to gain her love, one of them giving her roses and the other one with carnations. They both serenade using a guitar and maracas the girl in her balcony but in the end, she picked the one who gave her carnations.
After so many hours talking the friend who got divorced from the girl says that he misses her and wants to recover her. his friend encourages him to go tell the woman what he feels and bring her a serenade just like they did when they were sixteen and she was fifteen.
Easy song and excellent to practice Spanish. I just loved it and if you want to hear something different this is the right song. I assure you will love it.
Submitted by user: ANITA
Average Ratings
Most people find the song lyrics very easy to understand lyrics,
lyrics sung very slowly and it has
very easy to remember verbs and nouns
Most words used are in very common daily usage.RAE
Maracas has 94 BPM (beats per minute)
References
RAE Based on a median word frequency of 2 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.