MAMIII Becky G, KAROL G Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'MAMIII' means 'MOMMY' in English. It is a name of a song by 'Becky G, KAROL G' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'MAMIII' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
Lingo Script Icons
Line 1
5O-O-Ovy On The Drums
Original Lyrics:
O-O-Ovy On The Drums
Typing Test: --
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
O
-
O
_
Ovy
On
The
Drums
1,2,3,4,5,6,7,8
“Ovy On The Drums” is a Latin-American producer, he has participation on many of Karol G songs
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
intransitive to fit, to suit (clothes)
{{q|after the noun or predicatively}} big, large
this
body (the physical structure of a human or animal)
2nd Person Singular Indicative Preterite Polite
of the verb quedar
It was too big for you
this
body
5
“Torque” is used in the song lyrics as a “Cuerpo” – “Body”
1,2,3,4,5
“Te quedó grande este torque”, there are two things to explain here, the first: the meaning of “Te quedo grande”, is a common expression in Spanish that means “It was too big for you” but is not always referring to clothes or that something did not fit you well. The meaning of the expression you weren’t good enough to do, handle, face or deal with something, some examples are:
“El cargo de gerente te quedo grande” – “You weren’t good enough to be a manager” or “The manager position was too much for you”
“Esa mujer te quedo grande” – “That woman was too much for you” – “She was too much for you to handle”
Now for the second thing to explain is the full meaning of “Te quedó grande este torque” similar to examples before, we can translate the sentence as “This body was too much for you to handle”, knowing that “Torque” in this sentence means “Body, a girl body”
Aligned Translation: This body was too big for you
Free Translation: This body was too much for you to handle
Lingo Script Icons:
Line 7
25Ya no estoy pa que de mí te enamores, baby (sheesh)
Original Lyrics:
Ya no estoy pa que de mí te enamores, baby (sheesh)
transitive to look at (to try to see, to pay attention to with one’s eyes)
behind
not even, even
for, to (expressing a recipient)
Latin America:transitive to park (to bring a vehicle to a halt in a specified place)
1st Person Singular Indicative Present
of the verb mirar
Infinitive
I do not
look
behind
not even
for
parking
4
“Pa'trás” is the contraction to the words “Para” and “Atrás” and its meaning can change depending on the context but most of the time is used as “To go, look, back, behind,”
6
“Pa” is the contraction of the word “Para” – “To, for, etc”
Aligned Translation: I don't even look back when parking
Free Translation: I don't even look back when parking
Lingo Script Icons:
Line 23
81.2Tengo uno que está listo pa llevarme
Original Lyrics:
Tengo uno que está listo pa llevarme
to be (have a (transient) location in space). Compare ser, quedar.
ready, set, prepared, poised (with {{m)}}
for, to (expressing a recipient)
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
me; (declined form of yo used as the object of a preposition)
1st Person Singular Indicative Present
of the verb tener
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb estar
Infinitive
I have
one
that
is
ready
to
take
me
6
“Pa” is the contraction of the word “Para” – “To, for, etc”
Aligned Translation: I have one that is ready to take me
Free Translation: I have one that is ready to take me
Lingo Script Icons:
Line 24
84El segundo está esperando en el hotel
Original Lyrics:
El segundo está esperando en el hotel
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
to see (literally)
in, at, on
the
social media
not
to be able, can
transitive to believe
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
rarehow, to what extent
shame
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
you, thee (declined form of tú used as the object of a preposition)
pity
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
you, thee (declined form of tú used as the object of a preposition)
1st Person Singular Indicative Present
of the verb ver
1st Person Singular Indicative Present
of the verb poder
Infinitive
I
see you
in
the
social media
I
can not
believe
it
,
how
pity
of
you
(
pity
of
you
)
4,5
“La'” is the contraction for the word “Las” – “the”
6,7
“Rede'” is the contraction of the word “Redes” but not like “web, red” or similar, in this sentence is referring to the colloquial expression “Redes” as “Social media”
Aligned Translation: I see you in the social media, I can't believe it, what a pity about you (pity about you)
Free Translation: I see you in the social media, I can't believe it, what a pity about you (pity about you)
Lingo Script Icons:
Line 43
144.8Yo que fui buena y tú, qué gonorrea, pagándome así (eah, qué gonorrea)
Original Lyrics:
Yo que fui buena y tú, qué gonorrea, pagándome así (eah, qué gonorrea)
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
that
to be (essentially or identified as).
good
and
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
before an adjectivehow (used as a modifier to indicate surprise, delight, or other strong feelings)
gonorrhea
to pay
me; (declined form of yo used as the object of a preposition)
like this; like that; as such; thus; so; thereby; this way, that way
before an adjectivehow (used as a modifier to indicate surprise, delight, or other strong feelings)
gonorrhea
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb ser
Simple Gerund
of the verb pagar
I
that
was
good
and
you
,
how
gonorrhea
,
Paying
me
like this
(
eah
,
how
gonorrhea
)
9,18
“Gonorrea” translated as “gonorrhea” is a sexually transmitted infection (STI), however in Colombia the word is constantly used with tons of other meanings, let's see some of the most common examples:
1) It can be used as a surprise exclamation: “¡Gonorrea! Que susto tan grande me diste” – “Fuck! you scared the crap out of me” in this case “Gonorrea” when translated is replaced with “Fuck!” as a surprise exclamation, however, you can still say: “Gonorrhea! you scared the crap out of me”
2) It can be used to refer to a bad, mean, or evil person: “No hables con esa gonorrea de persona” – “Don’t talk with that shitty (bad) person” when “Gonorrea” is replaced with “Shitty, bad, mean”
3) It can be used to refer to a feeling, good or bad: “Que dia tan Gonorrea” – “What a nice day”, “What a bad day” both are right and depend on the context the significance of the word.
The exclamation “Gonorrea” has multiple meanings and can be used in a lot of contexts, however discovering or identifying what does mean in every situation is actually pretty easy than it may appear, the sentence and the context of the conversation will give you the answer in most cases.
Aligned Translation: I who was good and you, how gonorrhea, paying me like that (eah, how gonorrhea)
Free Translation: I who was good and you, how gonorrhea, paying me like that (eah, how gonorrhea)
Lingo Script Icons:
Line 44
149.6Rata de dos patas, lo dijo Paquita, un animal rastrero
Original Lyrics:
Rata de dos patas, lo dijo Paquita, un animal rastrero
rat (a medium-sized rodent belonging to the genus Rattus)
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
cardinal numbers two
paw, foot, leg (of an animal)
to say, to tell
a
animal
despicable
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb decir
Rat
of
two
legs
,
Said
Paquita
,
despicable animal
8
“Paquita” here the singer is referring to a Mexican country singer called “Paquita la del barrio” in one of her songs, the lyrics says “Two-legged rat”, “Despicable animal” referring to a man who cheated on her.
Aligned Translation: Two-legged rat, Paquita said, a creeping animal
Free Translation: Two-legged rat, Paquita said, a creeping animal
Lingo Script Icons:
Line 45
154.8Que se come todo que se atraviesa, Diablo, tú ere' un cuero (cuero)
Original Lyrics:
Que se come todo que se atraviesa, Diablo, tú ere' un cuero (cuero)
“Ovy On The Drums” is a Latin-American producer, he has participation on many of Karol G songs
Aligned Translation: Ovy On The Drums
Free Translation: Ovy On The Drums
Lingo Script Icons:
Review
“Mamii” is a popular song by two great urban music artists, the Colombian singer, and composer Karol G, and the American actress and singer Becky G. two wonderful women working together in a song about girls’ self-esteem and not begging a man for love.
The song is pretty simple though the lyrics may result in a little complexity for a non-Spanish speaker since the song is full of slang and colloquial expression, besides that Karol G and Becky sing a little fast at certain moments of the song. Some of the slang used in the song are a little complicated at first, but in general, the song is a complete challenge to those who are learning Spanish and want to test their knowledge with a somehow difficult song. Practicing this song will be also great for those who want to get better with their pronunciation since you will need the fluency to sing along; “Mamii” is also great for those who want to practice their hearing of the Spanish.
The context of the lyrics is not that complicated, the song tells us a story about a failed relationship, the man dumped the girl and apparently was cheating on her. Now she knows it and she will not beg for love and is he, who is asking the girl to date again.
If you liked “Mamii” and want to know more about these great girls’ music you can check their respective socialmedia for more info.
Submitted by user: ANITA
Average Ratings
Most people find the song lyrics very hard to understand lyrics,
lyrics sung fast and it has
very hard to remember verbs and nouns
RAE Based on a median word frequency of 164620 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.