Tú Me Dejaste De Querer C. Tangana, Niño de Elche, La Hungara Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'Tú Me Dejaste De Querer' means 'You fell out of love with me' in English. It is a name of a song by 'C. Tangana, Niño de Elche, La Hungara' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Tú Me Dejaste De Querer' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
Lingo Script Icons
Line 1
11.46Tú me dejaste de querer cuando te necesitaba
Original Lyrics:
Tú me dejaste de querer cuando te necesitaba
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
{{indtr|es|de|intr=1}} to cease, stop (doing something)
from (with the separation, exclusion or differentiation of)
to love; to be fond of
when
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
transitive to need
2nd Person Singular Indicative Preterite
of the verb dejar
Infinitive
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb necesitar
You
me
you stopped
from
love
when
you
I needed
3,4,5
"dejaste de querer" can be translated as "fall out of love". Whilst it is not in the Cloud Lingo Parallel Text archive at this time, it is available on the Open Subtitles database via Reverso.
Aligned Translation: You stopped loving me when I needed you
Free Translation: You fell out of love with me when I needed you
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
transitive to give, to give out
the
back
Go!, Leave!, Go away! (technically an imperative but can function as an interjection in this sense)
2nd Person Singular Indicative Preterite
of the verb dar
You
to me
gave
the
back
Wow!
3,4,5
The expression "Dar la espalda" lit. "Give the back" is the idiomatic equivalent in English of "Turn your back [on someone]"
7
Vaya is commonly found interjection, meaning just about anything. It is a conjugation of the verb - Ir meaning "to go", so English equivalients might be "go away!", or "go!"
However, as in English, the talker might not actually want the person so "go away" rather and expression of surprise. The lyric might just be translated as "wow".
Aligned Translation: You to me gave the back Wow
Free Translation: You turned your back on me (Wow)
Lingo Script Icons:
Line 4
22.22Tú me dejaste de querer cuando menos lo esperaba
Original Lyrics:
Tú me dejaste de querer cuando menos lo esperaba
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
air (the substance constituting earth's atmosphere)
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
You give!
it
1,2
"Dale!" - from "da" tú imperative form of the verb "dar" - to give, and "le" here meaning "it" is a common interjection made recently famous by the Cuba/American singer as his catch phrase.
The natural English equivalent might be "let's go" or something like that.
"Aire", similarly normally meaning "air", but just being used as an interjection. English expressions that involve "air" might be "Up!"
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
to be (Auxiliary verb for the progressive/continuousaspect) (precedes the gerund of the verb)
transitive to note (make a written record of and/or purposefully commit to memory)
emotions, kindness, spirit
transitive to give, to give out
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
1st Person Singular Indicative Present
of the verb estar
Simple Gerund
of the verb notar
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
But
I
I am
noticing
the
love
give
it
give
it
Aligned Translation: But I'm feeling the love
Free Translation: But I'm feeling the heart (hit it, hit it)
Lingo Script Icons:
Line 17
61.9Estás apretando mucho, mami, déjalo (eso e')
Original Lyrics:
Estás apretando mucho, mami, déjalo (eso e')
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
transitive to consider
in the same way; just like
relativewhere, in whatplace
to be able, can
transitive to choose
transitive to hit
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb dar
2nd Person Singular Subjunctive Present Tuteo
of the verb poder
Infinitive
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
to me
it considers
same
where
you can
choose
hit
it
Aligned Translation: I don't care where you can choose (hit it)
Free Translation: I don't care where you can choose (yeah)
Lingo Script Icons:
Line 21
73.12Algún día, dentro de poco me voy a arrepentir
Original Lyrics:
Algún día, dentro de poco me voy a arrepentir
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive pronoun: yourself
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
desire, wish, want
(Used to express disappointment or disdain.)
ah (expression of woe, grief)
2nd Person Plural Indicative Preterite Polite
of the verb ir
they
you
they have left
the
desires
uh
ah
Aligned Translation: Your desires have left you (uh ah)
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
the
desire, wish, want
3rd Person Plural Indicative Preterite
of the verb ir
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
3rd Person Singular Subjunctive Present
of the verb venir
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
come on
aha
let's go
give
it
5
Venga is a very common word you will hear in Spain, as whilst strictly it is the 3rd person singular, present tense, subjunctive of the verb venir - to come, it is used as an interjection e.g. at the end of a sentence meaning the equivalent of "let's go" in English.
It could be addressed to yourself the speaker, or to others, but always in this conjugation.
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
transitive to give, to give out
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
to
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
who; that
to know (a fact)
transitive to give, to give out
it, masculine non-personal third-person subject and disjunctive pronoun (used as a subject and after prepositions to refer to masculine nouns)
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
3rd Person Plural Indicative Present
of the verb saber
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb dar
it
it
to
they
who
they know
give
it
Aligned Translation: give it, give it to those who know give it
Free Translation: hit it, hit it to those who know, hit it
Review
Mr Tangaga 'Ruckus' is our hero. He's a bit peeved that his girl has dumped him when he needed her, and seems to have been caught off guard.
He's getting a bit introspective, and analytical: he might well have been a jerk, and figures her feelings for him did extinguish.
Then he's thinking about a party, from what I understand, he turned up disheveled.
It's pretty miserable. I mean, when is a breakup a good thing? He didn't see it coming also, only retrospectively thinking he might have been to blame, at least a little.
There is a fair amount of slang, abbreviation (in the original lyrics) and interjections. Some are quite cute like "toma que toma" which means "get what you get" according to this article.
"Hala", more Arabic coming through, can mean various things; and I've picked "Let's go" as the translation here.
Now I notice more religious language, such as "confesarlo" and "arrepentir" for "admit" and "regret" - these come from a more recent epoc, and have made their mark on the language.
A nice expression is "De punta en blanco" which we might say "Dressed up to the nines", and another I found on this site suggests that "son ilusione[s]" means "wishful thinking" - which would be apt at that point in the song story.
Love to see the Arabic influences still on Spanish music; remember it is only 500 years since the Moors were ejected from Spain.
The main man is wandering around looking very miserable (I don't know if this is his normal look) and angry. There are random sequences that have no real bearing on the song lyrics. He flies off somewhere on a plane; where granddads can still smoke and mask-wearing appears sporadic.
Overall a nice little ditty of a song if you want to learn some interjections and a true rendition of the sounds you might hear in (particularly) southern Spain.
Submitted by user: BENDECKO
Average Ratings
Most people find the song lyrics very hard to understand lyrics,
lyrics sung fast and it has
very hard to remember verbs and nouns
Most words used are in very common daily usage.RAE
Tú Me Dejaste De Querer has 168 BPM (beats per minute)
References
RAE Based on a median word frequency of 601 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.