'Pepas' means 'Pills' in English. It is a name of a song by 'Farruko' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Pepas' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
Lingo Script Icons
Line 1
7No me importa lo que de mí se diga
Original Lyrics:
No me importa lo que de mí se diga
Also used to convey the meaning of the English passive voice in the third person and with, usted and ustedes.
pronominal to run out of
and
not
to turn, to pivot
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb acabar
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb girar
That
the
time
is
running out
and
it does not
turn back
7
“Pa'tras” is the contraction of the words “Para” and “Atrás” and it can be simply translated as “back, behind, to return, go back” in this particular sentence “Que el tiempo se acaba y pa'trás no vira”, “Pa'tras and vira” work together to say “it does not return, come back, go back or look back” indicating that time is running out and it won’t come back.
However, “Pa'tras” meaning can change depending on the context or the country where is being used, for example: “Me hecharon Pa'tras el credito en el banco” in this case, the person is saying he asked for credit in the bank but was rejected. “Pa'tras” is used to tell that the credit was rejected
You can check this for more info about the uses of “Pa'tras” in Spanish
9
“Vira or virar” is an intransitive verb similar to “girar” and it can be translated as "veer", “turn to a direction, change your destination (while driving), look to another direction”. The complete lyrics for this sentence is “Que el tiempo se acaba y pa'trás no vira” it indicates that the time is running out and it won’t come back, look back or turn back, time will just go forward, is not going to “Virar”. Is mostly used in Puerto Rico and reggaeton singers used it a lot
Aligned Translation: That time is running out and it does not turn back
Free Translation: Because time is running out and it doesn't turn back
“Jodiendo” is another complex Spanish word whose meaning can change depending on the context of the sentence or the country where is used. Some of his meaning can be:
1) When someone is bothering or fucking around, “Él se la pasa jodiendo” – “He’s always fucking around”
2) In Spain “Jodiendo” could mean when people are having sex or fucking, “ellos se la pasan en el cuarto jodiendo” – “they spent all day on their room fucking”
3) To express surprise, amazement, or astonishment “No puede ser, me estas jodiendo” – “It can’t be, you have to be fucking kidding me”
4) When people are having wild fun or a good time “Pasamos toda la noche jodiendo” – “We spent all night having fun”
In this sentence, the Spanish lyrics are “Bebiendo, fumando y jodiendo” – “Drinking, smoking and having fun”
“Joder” and his verb “Jodiendo” in simple orations can be similar to “Fuck” and “Fucking” but be always vigilant of the context of the sentence.
Aligned Translation: Drinking, smoking and fucking
Free Translation: Drinking, smoking and enjoying
Lingo Script Icons:
Line 6
25Sigo vacilando de party to' los día'
Original Lyrics:
Sigo vacilando de party to' los día'
to continue (on); to keep, to keep on (can be combined with the gerund to indicate that someone or something continues doing something)
colloquial:Colombia Costa Rica Cuba Guatemala to enjoy
of (indicates the subject or cause of the adjective)
party
the
day (any period of 24 hours)
1st Person Singular Indicative Present
of the verb seguir
Simple Gerund
of the verb vacilar
I keep
enjoying
of
party
all
the
days
5,6
“To'” is the contraction of the word “Todos” translated as “All”
8,9
“Día'” contraction of the word “Días” plural of “Día” translated as “Days”
2
“Vacilando” is a word that in normal conditions would mean “Hesitating”, having doubts about something, thinking too much to do something and similar, however, in Latin-American sometimes the word “Vacilando” can change drastically his significance to having fun, some examples can be:
1) “Estamos vacilando en la fiesta” – “We are having fun at the party”, when “Vacilando” is “dancing, drinking, enjoying what the party has to offer”
2) “Estamos vacilando” – “We are having a great time”
However, in some cases “Vacilar” and his verb “Vacilando” can mean distracting someone, messing with someone, confusing someone, or joking with someone. For example:
“Te estoy vacilando” – “I’m joking with you” – “I’m messing with you”
Aligned Translation: I keep having fun and partying
Free Translation: I keep partying every day
Lingo Script Icons:
Line 7
29.2Síguelo, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (Farru)
Original Lyrics:
Síguelo, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (Farru)
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 10
47.4To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 12
55To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca
“Desacata'o” is the contraction of the word “Desacatado” and it means, irreverent, disobedient, lawless. In this lyrics is used as “disobedient, wild, crazy at the party”
“Empastilla'o” is the contraction of the word “Empastillados” which can be literally translated as “On pills” however by the means of this song, the significate is “High”, “On drugs”
“Nota” Is necessary to clarify that the singer is not speaking about musical notes, but “Nota” is a slang used in Latin-American when people are high or on drugs “Que buena nota” – “What a good stuff” it hasn’t a literal translation but when understood the meaning it can be comprehended when is used
transitive to have, possess, to be (a condition or quality)
turned on, switchedon
1st Person Plural Indicative Present
of the verb tener
Always
la
movie
we had it
turned on
2,3
“La movie” isn’t translated because the singer is using the English word “Movie” as a “Party, celebration, show” this is done in some parts of the USA where there are a lot of immigrants and Puerto Rico where people speak English and Spanish as well, interchanging words from both languages on their daily lives
5,6
“Tenemo'” is the contraction of the word “Tenemos” which is translated as “We have”
7
“Prendi'a” is the contraction of the word “Prendida”, a very common synonym is “Encendido(a)” which can be translated as “Turned on”
Aligned Translation: La movie we always have it on
Free Translation: We always have la movie turn it on
Lingo Script Icons:
Line 20
107.4Hoy vamo' a darle hasta que se haga de día
Original Lyrics:
Hoy vamo' a darle hasta que se haga de día
1st Person Singular Indicative Present
of the verb seguir
1st Person Singular Indicative Present
of the verb estar
I keep
rulay
and
I am
in
the
mine
2
“Rulay” Is a Dominican slang word that can be translated into two different meanings, the first one is “To be relaxed”- “We are rulay- we are relaxed, enjoying”. The second meaning of the word is to be stimulated by alcohol or drugs “I took a drink that rulay me”, “I smoke something that rulay me”. Is often used in urban Latin-American music.
Check this link to know more about the meaning and origin of the word rulay
4,5
“'Toy” is the contraction of the verb “Estoy” which can be translated as “To be, I am”
Aligned Translation: I keep rulay and I am on my thing
to continue (on); to keep, to keep on (can be combined with the gerund to indicate that someone or something continues doing something)
the
music
and
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb seguir
And
keep going
,
oh
-
oh
-
oh
,
oh
-
oh
-
oh
,
oh
-
oh
(
the
music
and
pill
)
2,3
It should be "Siguelo" instead of "Sigue-lo" there is just one word, is translated as "Keep going (With the music, the party, etc), follow it (a person, a path, a direction"
Aligned Translation: And keep going oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (the music and the pills)
Free Translation: And keep going oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (the music and the pills)
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 28
136To' el mundo en pastilla' en la discoteca (desacata'o)
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca (desacata'o)
“Desacata'o” is the contraction of the word “Desacatado” and it means, irreverent, disobedient, lawless. In this lyrics is used as “disobedient, wild, crazy at the party”
1,2
“To'” is the contraction of the word “Todos” – “All, everyone”
Aligned Translation: Everyone on pills at the disco (disobedient)
Free Translation: Everyone high at the disco (disobedient)
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 30
143.4To' el mundo en pastilla' en la discoteca (empastilla'o)
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca (empastilla'o)
“To'” is the contraction of the word “Todos” – “All, everyone”
12
“Empastilla'o” is the contraction of the word “Empastillados” which can be literally translated as “On pills” however by the means of this song, the significate is “High”, “On drugs”
Aligned Translation: Everyone on pills at the disco (on pills)
Free Translation: Everyone high at the disco (high)
“Nota” Is necessary to clarify that the singer is not speaking about musical notes, but “Nota” is a slang used in Latin-American when people are high or on drugs “Que buena nota” – “What a good stuff” it hasn’t a literal translation but when understood the meaning it can be comprehended when is used
Also used to convey the meaning of the English passive voice in the third person and with, usted and ustedes.
pronominal to run out of
and
not
to turn, to pivot
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb acabar
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb girar
That
the
time
is
running out
and
it does not
turn back
7
“Pa'tras” is the contraction of the words “Para” and “Atrás” and it can be simply translated as “back, behind, to return, go back” in this particular sentence “Que el tiempo se acaba y pa'trás no vira”, “Pa'tras and vira” work together to say “it does not return, come back, go back or look back” indicating that time is running out and it won’t come back.
However, “Pa'tras” meaning can change depending on the context or the country where is being used, for example: “Me hecharon Pa'tras el credito en el banco” in this case, the person is saying he asked for credit in the bank but was rejected. “Pa'tras” is used to tell that the credit was rejected
You can check this for more info about the uses of “Pa'tras” in Spanish
9
“Vira or virar” is an intransitive verb similar to “girar” and it can be translated as "veer", “turn to a direction, change your destination (while driving), look to another direction”. The complete lyrics for this sentence is “Que el tiempo se acaba y pa'trás no vira” it indicates that the time is running out and it won’t come back, look back or turn back, time will just go forward, is not going to “Virar”. Is mostly used in Puerto Rico and reggaeton singers used it a lot
Aligned Translation: That time is running out and it does not turn back
Free Translation: Because time is running out and it doesn't turn back
“Jodiendo” is another complex Spanish word whose meaning can change depending on the context of the sentence or the country where is used. Some of his meaning can be:
1) When someone is bothering or fucking around, “Él se la pasa jodiendo” – “He’s always fucking around”
2) In Spain “Jodiendo” could mean when people are having sex or fucking, “ellos se la pasan en el cuarto jodiendo” – “they spent all day on their room fucking”
3) To express surprise, amazement, or astonishment “No puede ser, me estas jodiendo” – “It can’t be, you have to be fucking kidding me”
4) When people are having wild fun or a good time “Pasamos toda la noche jodiendo” – “We spent all night having fun”
In this sentence, the Spanish lyrics are “Bebiendo, fumando y jodiendo” – “Drinking, smoking and having fun”
“Joder” and his verb “Jodiendo” in simple orations can be similar to “Fuck” and “Fucking” but be always vigilant of the context of the sentence.
Aligned Translation: Drinking, smoking and fucking
Free Translation: Drinking, smoking and enjoying
Lingo Script Icons:
Line 39
195Sigo vacilando de party to' los día'
Original Lyrics:
Sigo vacilando de party to' los día'
to continue (on); to keep, to keep on (can be combined with the gerund to indicate that someone or something continues doing something)
colloquial:Colombia Costa Rica Cuba Guatemala to enjoy
of (indicates the subject or cause of the adjective)
party
the
day (any period of 24 hours)
1st Person Singular Indicative Present
of the verb seguir
Simple Gerund
of the verb vacilar
I keep
enjoying
of
party
all
the
days
5,6
“To'” is the contraction of the word “Todos” translated as “All”
8,9
“Día'” contraction of the word “Días” plural of “Día” translated as “Days”
2
“Vacilando” is a word that in normal conditions would mean “Hesitating”, having doubts about something, thinking too much to do something and similar, however, in Latin-American sometimes the word “Vacilando” can change drastically his significance to having fun, some examples can be:
1) “Estamos vacilando en la fiesta” – “We are having fun at the party”, when “Vacilando” is “dancing, drinking, enjoying what the party has to offer”
2) “Estamos vacilando” – “We are having a great time”
However, in some cases “Vacilar” and his verb “Vacilando” can mean distracting someone, messing with someone, confusing someone, or joking with someone. For example:
“Te estoy vacilando” – “I’m joking with you” – “I’m messing with you”
Aligned Translation: I keep having fun and partying
Free Translation: I keep partying every day
Lingo Script Icons:
Line 40
199Y síguelo, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (Farru)
Original Lyrics:
Y síguelo, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh (Farru)
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 43
217.2To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Latin America:slangpill (recreatinal drug in pill-form especially amphetamine)
and
water
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
the
{{form of|es|feminine|seco}}
Pills
and
water
for
the
dry
1
“Pepa”, in this song, “Pepa” is used as “Pills, drugs, ectasis"
6,7
“La seca” in this sentence of the song Farruko can be telling “the thirst”. When analyzing the context of the lyrics, he is saying that after you take a pill (Presumably ectasis) you will need water for the thirst.
Hungry and thirst are a secondary effect of taking ectasis drug
4,5
“Pa'” is the contraction of the word “Para” – “For, to, etc”
Aligned Translation: Pills and water for the dry
Free Translation: Pills and water for the thirst
Lingo Script Icons:
Line 45
224.6To' el mundo en pastilla' en la discoteca
Original Lyrics:
To' el mundo en pastilla' en la discoteca
“Desacata'o” is the contraction of the word “Desacatado” and it means, irreverent, disobedient, lawless. In this lyrics is used as “disobedient, wild, crazy at the party”
“Empastilla'o” is the contraction of the word “Empastillados” which can be literally translated as “On pills” however by the means of this song, the significate is “High”, “On drugs”
“Nota” Is necessary to clarify that the singer is not speaking about musical notes, but “Nota” is a slang used in Latin-American when people are high or on drugs “Que buena nota” – “What a good stuff” it hasn’t a literal translation but when understood the meaning it can be comprehended when is used
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb decir
Tell
me
,
Chino
Aligned Translation: Tell me, Chino.
Free Translation: Tell me, Chino
Lingo Script Icons:
Line 52
276The Most Winning
Original Lyrics:
The Most Winning
Typing Test:
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
The
Most
Winning
Aligned Translation: The Most Winning
Free Translation: The Most Winning
Lingo Script Icons:
Line 53
277.8Victor Cárdenas
Original Lyrics:
Victor Cárdenas
Typing Test:
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
Victor
Cárdenas
1,2
A musician, was one of the producers of the song “Pepas”
Aligned Translation: Victor Cárdenas
Free Translation: Victor Cárdenas
Lingo Script Icons:
Line 54
280White Star
Original Lyrics:
White Star
Typing Test:
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
White
Star
1,2
A musician, was one of the producers of the song “Pepas”
Aligned Translation: White Star
Free Translation: White Star
Lingo Script Icons:
Line 55
282.4Sharo Towers
Original Lyrics:
Sharo Towers
Typing Test:
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
Sharo
Towers
1,2
A musician, was one of the producers of the song “Pepas”
Aligned Translation: Sharo Towers
Free Translation: Sharo Towers
Lingo Script Icons:
Line 56
284La 167
Original Lyrics:
La 167
Typing Test: 167
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
La
167
1,2
“La 167” is Farruko musical album where “Pepas” belongs, check this
Aligned Translation: La 167
Free Translation: La 167
Lingo Script Icons:
Line 57
286La 167
Original Lyrics:
La 167
Typing Test: 167
Voice Test:
Word By Word Lyrics:
La
167
1,2
“La 167” is Farruko musical album where “Pepas” belongs, check this
Aligned Translation: La 167
Free Translation: La 167
Lingo Script Icons:
Review
“Pepas” is a song by the Puerto Rican singer Farruko and is one of the most listened-to songs in 2021 and the first quarter of 2022. The song has been very polemic since its release because of his lyrics about consuming drugs and enjoying your life doing whatever you want.
The message of the song is to enjoy life as there is only one and if you lose time, it won’t come back later, however many people didn’t like the message at all, the song was a total hit though, among the teens and young adults.
The lyrics won’t tell us a story, the song and the video clip just show us a big party in the middle of the desert. Farruko is on the stage singing while fireworks, decorative fires complement the rave party where everyone is dancing and taking pills called “Pepas”. The clothes of the girls and the scenery somehow resemble the movie, Mad Max.
Enjoy your life, be disobedient, take pills and alcohol and go to parties are the constant messages you receive when listening to the song
In a concert Farruko did in the USA he lamented for the message of the song and refused to sing the song saying that he recognized God as his savior, which increased the polemic around the song and his persona.
Now, speaking about the lyrics for Spanish learners, you have to be careful because even when the song is easy to understand and is sung at a moderate pace, the song is full of Latin-American slang that can confuse even an experienced learner, most of the sentences are simple however there a some few that may look easy but are quite tricky when given a though, you could be understanding something is not really what wanted to mean thanks to a mistranslation
If you want to know more about Farruko we suggest you visit his social media and if you want another song similar to “Pepas” you can check “Créeme” by KAROL G and Maluma
Submitted by user: ANITA
Average Ratings
Most people find the song lyrics easy to understand lyrics,
lyrics sung fast and it has
very easy to remember verbs and nouns
Most words used are in very common daily usage.RAE
Pepas has 130 BPM (beats per minute)
References
RAE Based on a median word frequency of 21 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.