Todo Tiene Su Hora Juan Luis Guerra Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'Todo Tiene Su Hora' means 'Everything has its time' in English. It is a name of a song by 'Juan Luis Guerra' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Todo Tiene Su Hora' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
intransitive to be left; to remain
the
hope, expectation
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
to love, have great affection for, care about
other, another
time, instance
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb quedar
Infinitive
not
it
left
the
hope
to
love
another
time
Aligned Translation: Not it left the hope, to love another time
Free Translation: It has no illusion to love again
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
not
to know (a fact)
that
the
moon
not
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
intransitive to be left; to remain
lonely, lonesome
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb saber
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb quedar
you
not
know
that
the
moon
not
itself
remains
lonely
Aligned Translation: you don't know that the moon don't itself remains lonely
Free Translation: You don't know the moon isn't alone
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to beglad
in, at, on
a
sea
of (expressing composition, substance)
wave (on the surface of a liquid)
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb alegrar
itself
be glad
in
a
sea
of
waves
Aligned Translation: Itself is glad in a sea of waves
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to say, to tell
to
the
poppy
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb decir
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
not
to know (a fact)
that
the
moon
not
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
intransitive to be left; to remain
lonely, lonesome
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb saber
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb quedar
you
not
know
that
the
moon
not
itself
remains
lonely
Aligned Translation: you don't know that the moon don't itself remains lonely
Free Translation: You don't know the moon isn't alone
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to beglad
in, at, on
a
sea
of (expressing composition, substance)
wave (on the surface of a liquid)
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb alegrar
itself
be glad
in
a
sea
of
waves
Aligned Translation: Itself is glad in a sea of waves
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to say, to tell
to
the
poppy
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb decir
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to beglad
in, at, on
a
sea
of (expressing composition, substance)
wave (on the surface of a liquid)
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb alegrar
itself
be glad
in
a
sea
of
waves
Aligned Translation: Itself is glad in a sea of waves
Free Translation: It rejoices in a sea of waves
Lingo Script Icons:
Line 39
147.15Y le dice a la amapola que espera su cariñito
Original Lyrics:
Y le dice a la amapola que espera su cariñito
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to say, to tell
to
the
poppy
that
transitive to hope for, hope to (often with a verb in the subjunctive)
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to beglad
in, at, on
a
sea
of (expressing composition, substance)
wave (on the surface of a liquid)
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb alegrar
itself
be glad
in
a
sea
of
waves
Aligned Translation: Itself is glad in a sea of waves
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to say, to tell
to
the
poppy
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb decir
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to beglad
in, at, on
a
sea
of (expressing composition, substance)
wave (on the surface of a liquid)
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb alegrar
itself
be glad
in
a
sea
of
waves
Aligned Translation: Itself is glad in a sea of waves
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to say, to tell
to
the
poppy
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb decir
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb ser
if
it's
a
present
from the
Lord
Aligned Translation: if it's a present of the Lord
Free Translation: It is a gift of the Lord
Lingo Script Icons:
Review
Here is my answer to your questions about the song “Todo tiene su hora” by Juan Luis Guerra:
The song is a positive and uplifting message of hope and faith for someone who has suffered a heartbreak and lost the illusion of love. The singer tells the person that everything has its time and that a new love is waiting for them under the rising sun. He encourages the person to smile, dress up with his song, and remember that the old has passed and the new is better. He also compares the person’s situation to the moon, which does not stay alone but rejoices in a sea of waves and tells the poppy that it waits for its love like the güira waits for the tambora (two musical instruments used in Dominican music). He also mentions the beauty of nature and God’s gift as signs of hope and joy.
The song makes me feel happy and optimistic. It is a catchy and cheerful tune that invites me to dance and sing along. It also reminds me that there is always a light at the end of the tunnel and that God has a plan for everyone. I like how the singer uses metaphors and imagery to convey his message and how he blends different musical styles such as bachata, merengue, salsa, and jazz.
The artist weaves the story by using the following elements:
He uses rhetorical questions, repetition, contrast, and exclamation to emphasize his point and persuade the person to believe in love again. For example, he asks “¿Cómo yo lo sé?” (How do I know it?), repeats “se alegra en un mar de olas y le dice a la amapola que espera su cariñito como la güira espera tambora” (it rejoices in a sea of waves and tells the poppy that it waits for its love like the güira waits for the tambora), contrasts “lo viejo pasó” (the old has passed) with “lo que viene es mucho mejor” (what comes is much better), and exclaims “ay no” (oh no) to show impatience.
He uses references to nature and geography to create a vivid setting and mood for the story. For example, he mentions “el sol naciente” (the rising sun), “el mar rodeado de estrellas” (the sea surrounded by stars), “el canto de las palmeras” (the song of the palm trees), “la risa del horizonte” (the laughter of the horizon), “la lluvia” (the rain), “el rojo de las cayenas” (the red of the cayenne flowers), “el cielo de nubes bellas” (the sky of beautiful clouds), and “un regalo del Señor” (a gift from the Lord).
He uses temporal expressions to indicate that everything has its time and that patience is key. For example, he says “todo tiene su hora” (everything has its time), “debajo del sol naciente espera tu amor bendito” (under the rising sun waits your blessed love), “de nada vale ser impaciente” (it is not worth being impatient), and “ya viene tu amor bendito” (your blessed love is coming).
He uses personal pronouns and vocatives to address the person directly and create a close relationship. For example, he says “tú me dices” (you tell me), “yo te digo” (I tell you), “tú no sabes” (you don’t know), “pon tu cara de alegría” (put your face of joy), “vístete con mi canción” (dress up with my song), and “cariño” (darling).
He uses nouns and verbs to describe what happened to the person, what he advises them to do, and what will happen to them. For example, he says “tu corazón ha sufrido tanto que no le queda la ilusión para amar otra vez” (your heart has suffered so much that it does not have the illusion to love again), “has llorado sin consuelo que no encuentras la razón” (you have cried without consolation that you do not find the reason), “pero con el buen amor solo hay que creer” (but with good love you only have to believe), "recuerda siempre lo viejo paso, cariño".
- The song does **not** include explicit themes. It is a **positive** and **uplifting** song that encourages the listener to have faith and hope in love, even after suffering heartbreak. The lyrics say: "lo viejo pasó, cariño / lo que viene es mucho mejor" ("the old has passed, darling / what's coming is much better")².
- The song is a **fun** and **danceable** song that mixes different musical genres such as merengue, salsa, bachata and Afro-Cuban rhythms. The song features instruments such as güira, tambora, trumpet, saxophone and piano. The song has a catchy chorus that says: "tú no sabes que la luna no se queda sola / se alegra en un mar de olas / y le dice a la amapola / que espera su cariñito / como la güira espera tambora" ("you don't know that the moon doesn't stay alone / it rejoices in a sea of waves / and tells the poppy / that it waits for its little love / like the güira waits for the tambora").
- The song relates to the YouTube video by showing different scenes of people dancing, smiling and enjoying life in various locations such as a beach, a park, a street and a nightclub. The video also shows Juan Luis Guerra and his band performing the song on stage. The video conveys a message of happiness, optimism and celebration.
- The video was directed by Jean Gabriel Guerra, the son of Juan Luis Guerra. It was filmed in Santo Domingo, Dominican Republic. It features cameo appearances by Dominican celebrities such as baseball player David Ortiz, singer Milly Quezada, comedian Raymond Pozo and actress Nashla Bogaert.
- Some other sites where the song is discussed are:
RAE Based on a median word frequency of 1020 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.