Flor pálida Marc Anthony Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'Flor pálida' means 'Pale flower' in English. It is a name of a song by 'Marc Anthony' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Flor pálida' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
to
predicative or after the nounmine, my.
garden
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
transitive:intransitive to take care of, to care for
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb llevar
Infinitive
I
it
took
to
my
garden
to
take care of
it
Aligned Translation: I took it to my garden to take care of it
Free Translation: I took it to my garden to take care of it
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
not
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
transitive to damage, to harm, to hurt, to injure
3rd Person Singular Subjunctive Imperfect Ra
of the verb dañar
So
that
not
itself
hurt
Aligned Translation: So that itself not hurt
Free Translation: So that it wouldn't be damaged
Lingo Script Icons:
Line 14
98.82De aquella flor hoy el dueño soy yo
Original Lyrics:
De aquella flor hoy el dueño soy yo
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
never
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
3rd Person Singular Subjunctive Present
of the verb ir
So
that
never
itself
leaves
Aligned Translation: So that itself never leaves
Free Translation: So that it never leaves
Lingo Script Icons:
Line 18
139.07De aquella flor surgieron tantas cosas
Original Lyrics:
De aquella flor surgieron tantas cosas
to be born, to sprout, to begin to grow; to hatch (out)
Masculine singular definite article; the.
love
that
already, yet
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
to lose
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb nacer
3rd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb perder
Was born
the
love
that
already
itself
had
lost
Aligned Translation: The love was born that already itself had lost
Free Translation: The love that I had lost was born
Lingo Script Icons:
Line 20
149.17Y con la luz del sol se fue la sombra
Original Lyrics:
Y con la luz del sol se fue la sombra
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
Masculine singular definite article; the.
sun
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
the
shadow
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb ir
And
with
the
light
of
the
sun
itself
left
the
shadow
Aligned Translation: And with the light of the sun itself left the shadow
Free Translation: With the light of the sun, the shadow went away
Lingo Script Icons:
Line 21
154Y con la sombra la distancia y el olvido
Original Lyrics:
Y con la sombra la distancia y el olvido
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
not
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
transitive to damage, to harm, to hurt, to injure
3rd Person Singular Subjunctive Imperfect Ra
of the verb dañar
So
that
not
itself
hurt
Aligned Translation: So that itself not hurt
Free Translation: So that it wouldn't be damaged
Lingo Script Icons:
Line 26
180.49De aquella flor hoy el dueño soy yo
Original Lyrics:
De aquella flor hoy el dueño soy yo
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
never
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
3rd Person Singular Subjunctive Present
of the verb ir
So
that
never
itself
leave
Aligned Translation: So that never itself leaves
Free Translation: So that it never leaves
Lingo Script Icons:
Line 30
225.21Le fui brindando cariño un poquito de amor (para que nunca se vaya)
Original Lyrics:
Le fui brindando cariño un poquito de amor (para que nunca se vaya)
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
never
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb ir
Simple Gerund
of the verb brindar
3rd Person Singular Subjunctive Present
of the verb ir
To it
I went
providing
affection
a
little
of
love
so
that
never
itself
leave
Aligned Translation: To it I went providing affection a little of love (so that never itself leaves)
Free Translation: I've been giving it affection, a little love (so it'll never leave)
Lingo Script Icons:
Line 31
229.62Y en el invierno llenó mi jardín de color (para que nunca se vaya)
Original Lyrics:
Y en el invierno llenó mi jardín de color (para que nunca se vaya)
to, in order to, so, for (expressing the intended purpose of an action)
that
never
Third person (also used for usted and ustedes) reflexive direct or indirect object, oneself, himself, herself, itself, yourself; each other; one another
reflexive to go away, to leave, to be off (see irse)
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb llenar
3rd Person Singular Subjunctive Present
of the verb ir
And
in
the
winter
it filled
my
garden
of
color
so
that
never
itself
leaves
Aligned Translation: And in the winter it filled my garden of color (so that never itself leaves)
Free Translation: And in the winter it filled my garden with color (so that it never leaves)
Lingo Script Icons:
Line 32
234.5Ay, cuando la vi, me enamoré y me la llevé, me la llevé
Original Lyrics:
Ay, cuando la vi, me enamoré y me la llevé, me la llevé
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
to see (literally)
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
(First-person singular pronoun in the nominative case); I.
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to take, to carry, to take away, to carry away, to carryaround, to bring, to bear, to lug (implies to move something further from who speaks)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb ver
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb llevar
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb llevar
Ay
when
it
I saw
I
fell in love
and
I
it
took
I
it
took
8
The appropriate meaning is not in the dictionary. "Me enamoré" means "I fell in love" in this context.
Aligned Translation: Ay, when I saw it I fell in love and I took it, I took it
Free Translation: Oh, when I saw it, I fell in love and I took it, I took it
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb atacar
Attack
Sergio
Aligned Translation: Attack Sergio
Free Translation: Hit it Sergio!
Lingo Script Icons:
Review
This song is a romantic one. It's about finding love in the most unforeseeable places. It talks about love in its purest form. This is a happy song, I would say.
The song does not relate too much to the Youtube video. We see that Marc Anthony finds a woman and they live in a rural home. The song makes reference to a past relationship of the artist, and how he found love again in another woman. He described how "the love that was lost was born again". There's nothing explicit here.
RAE Based on a median word frequency of 1461 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.