Me Dedique A Perderte Alejandro Fernández Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'Me Dedique A Perderte' means 'I Dedicated Myself To Losing You' in English. It is a name of a song by 'Alejandro Fernández' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation .
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'Me Dedique A Perderte' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Line 1
26.8
Porque no te bese en el alma cuando aún podía
Original Lyrics:
Porque no te bese en el alma cuando aún podía
Word By Word Lyrics:
Noun
Adverb
Pronoun
Verb
Preposition
Determiner
Noun
Conjunction
Adverb
Verb
porqué
no
tú
bese
en
el
alma
cuando
aún
podía
a reason (e.g. the reason why something happens)
not
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
to kiss
in , at , on
Masculine singular definite article; the .
soul
when
still , yet
to be able , can
1st Person Singular Subjunctive Present
of the verb besar
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb poder
Why
I did not
kiss you
in
the
soul
when
I still
could
Aligned Translation:
Why I didn't kiss you in the soul when I still could
Free Translation: Why I didn't kiss you in the soul when I still could
Line 2
33
Porque no te abracé la vida cuando la tenía
Original Lyrics:
Porque no te abracé la vida cuando la tenía
Word By Word Lyrics:
Noun
Adverb
Pronoun
Verb
Determiner
Noun
Adverb
Pronoun
Verb
porqué
no
tú
abracé
la
vida
cuando
ella
tenía
a reason (e.g. the reason why something happens)
not
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
transitive to hug , to embrace (a person, an animal)
the
life
when
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to have , possess (literally)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb abrazar
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb tener
Why
I did not
hug you
the
life
when
I had it
Aligned Translation:
Why I didn't hold your life when I had it
Free Translation: Why I didn't hold your life when I had it
Line 3
39.8
Y yo que no me daba cuenta cuanto te dolía
Original Lyrics:
Y yo que no me daba cuenta cuanto te dolía
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Conjunction
Adverb
Pronoun
Verb
Verb
Adverb
Pronoun
Verb
y
yo
que
no
yo
daba
realizar
cuánto
ella
dolía
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
that
not
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
reflexive:_ + {{m es por }} to assume
to make real , to realize (bring about)
how much ; how many
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to hurt ; to ache
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb dar
Infinitive
2nd Person Singular Indicative Imperfect Polite
of the verb doler
And
I
did not
realize
how much
it
hurt you
Aligned Translation:
And I didn't realize how much it hurt you
Free Translation: And I didn't realize how much it hurt you
Line 4
45
Y yo que no sabía el daño que me hacía
Original Lyrics:
Y yo que no sabía el daño que me hacía
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Conjunction
Adverb
Verb
Determiner
Noun
Pronoun
Pronoun
Verb
y
yo
que
no
sabía
el
daño
que
yo
hacía
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
that
not
to know (a fact)
Masculine singular definite article; the .
damage
who ; that
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to do
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb saber
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb hacer
And
I
did not
know
the
damage
that
I was
doing to myself
Aligned Translation:
And I didn't know the damage I was doing to myself
Free Translation: And I didn't know the damage I was doing to myself
Line 5
55.8
Cómo es que nunca me fijé que ya no sonreías
Original Lyrics:
Cómo es que nunca me fijé que ya no sonreías
Word By Word Lyrics:
Adverb
Verb
Conjunction
Adverb
Pronoun
Verb
Conjunction
Adverb
Adverb
Verb
cómo
es
que
nunca
yo
fijé
que
ya
no
sonreías
interrogative how ?
to be (essentially or identified as).
that
never
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to fix , fasten , set , establish , determine
that
anymore ; no longer
not
to smile .
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb ser
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb fijar
2nd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb sonreír
How como
is
that
I never
noticed
that
you did not smile anymore
Aligned Translation:
How come I never noticed you didn't smile anymore
Free Translation: How come I never noticed you didn't smile anymore
Line 6
62
Y que antes de apagar la luz ya nada me decías
Original Lyrics:
Y que antes de apagar la luz ya nada me decías
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Conjunction
Preposition
Preposition
Verb
Determiner
Noun
Adverb
Pronoun
Pronoun
Verb
y
que
antes
de
apagar
la
luz
ya
nada
yo
decías
and
that
before (earlier than) (triggers the subjunctive in subordinate clauses)
of (indicates the subject or cause of the adjective)
transitive to shut off , to turn off , to switch off , to shut down , to power off
the
light
anymore ; no longer
nothing , zero , zilch
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to say , to tell
Infinitive
2nd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb decir
And
that
before
of
turning off
the
light
you were not saying anything anymore
Aligned Translation:
And before turning off the light you told me nothing
Free Translation: You were no longer saying anything to me when I switched off the light
Line 7
69
Que aquel amor se te escapó, que había llegado el día
Original Lyrics:
Que aquel amor se te escapó, que había llegado el día
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Noun
Pronoun
Pronoun
Verb
Conjunction
Verb
Verb
Determiner
Noun
que
amor
se
tú
escapó
que
había
llegado
el
día
that
love
Also used to convey the meaning of the English passive voice in the third person and with, usted and ustedes .
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
intransitive:transitive to escape , to get out
that
impersonal:in third person singular only to exist ; “there is”, “there are” (hay); “there was”, “there were” (había)
intransitive to arrive , get (to)
Masculine singular definite article; the .
day (any period of 24 hours)
2nd Person Singular Indicative Preterite Polite
of the verb escapar
3rd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb llegar
That
love
escaped from you
,
that
the
day had come
Aligned Translation:
That love escaped from you, that the day had come
Free Translation: That you were running out of love, that the day had come
Line 8
74
Que ya no me sentías, que ya ni te dolía
Original Lyrics:
Que ya no me sentías, que ya ni te dolía
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Adverb
Adverb
Pronoun
Verb
Conjunction
Adverb
Adverb
Pronoun
Verb
que
ya
no
mí
sentías
que
ya
ni
tú
dolía
that
anymore ; no longer
not
me ; (declined form of yo used as the object of a preposition)
transitive to feel
that
anymore ; no longer
not even , even
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
transitive to hurt ; to ache
2nd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb sentir
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb doler
That
you did not feel me anymore
,
that
didn't even hurt you anymore
Aligned Translation:
That you didn't feel me anymore, that I didn't even hurt you anymore
Free Translation: That you didn't feel me, That you no longer suffered for me
Line 9
84
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Line 10
87
Y me ausenté en momentos que se han ido para siempre
Original Lyrics:
Y me ausenté en momentos que se han ido para siempre
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Adjective
Preposition
Noun
Pronoun
Pronoun
Verb
Verb
Preposition
Adverb
y
yo
ausente
en
momento
que
se
han
ido
para
siempre
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
absent
in , at , on
time moment , instant
that ; whom
Used instead of indirect object pronouns, le and les before the direct object pronouns {{m,, la , los , or las .}}
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
to go away , to leave , to depart , to go (when the destination is not essential; when something or someone is going somewhere else)
for , to (expressing a recipient)
always
2nd Person Plural Indicative Present Polite
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb irse
And
I was
absent
in
moments
that
are
gone
for
ever
Aligned Translation:
And I was absent in moments that are gone forever
Free Translation: And I was absent in moments that are gone forever
Line 11
92.4
Me dediqué a no verte
Original Lyrics:
Me dediqué a no verte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Adverb
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
no
ver
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
not
to see (literally)
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
not
see
you
Aligned Translation:
I dedicated myself not to see you
Free Translation: I dedicated myself to not seeing you
Line 12
95.8
Y me encerré en mi mundo y no pudiste detenerme
Original Lyrics:
Y me encerré en mi mundo y no pudiste detenerme
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Verb
Preposition
Adjective
Noun
Conjunction
Adverb
Verb
Verb
Pronoun
y
yo
encerré
en
mío
mundo
y
no
pudiste
detener
mí
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to enclose , to confine , to immure
in , at , on
predicative or after the noun mine , my .
world (an individual or group perspective or social setting)
and
not
to be able , can
to stop , halt , to pause
me ; (declined form of yo used as the object of a preposition)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb encerrar
2nd Person Singular Indicative Preterite
of the verb poder
Infinitive
And
I
locked myself
in
my
world
and
you could not
stop
me
Aligned Translation:
And I locked myself in my world and you couldn't stop me
Free Translation: And I locked myself in my world and you couldn't stop me
Line 13
100.4
Y me alejé mil veces
Original Lyrics:
Y me alejé mil veces
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Verb
Numeral
Noun
y
yo
alejé
mil
vez
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to keep at a distance
cardinal numbers thousand
time , instance
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb alejar
And
I
walked away
thousand
times
Aligned Translation:
And I walked away a thousand times
Free Translation: And I got distant thousand times
Line 14
103.8
Y cuando regresé te había perdido para siempre
Original Lyrics:
Y cuando regresé te había perdido para siempre
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Conjunction
Verb
Pronoun
Verb
Verb
Preposition
Adverb
y
cuando
regresé
yo
había
perdido
para
para siempre
and
when
intransitive to return , go back , come back
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
to lose
for , to (expressing a recipient)
forever
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb regresar
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb perder
And
when
I came back
I
had
lose you
forever
Aligned Translation:
And when I came back I had lost you forever
Free Translation: And when I came back I had lost you forever
Line 15
109
Y quise detenerte y entonces descubrí que ya mirabas diferente
Original Lyrics:
Y quise detenerte y entonces descubrí que ya mirabas diferente
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Verb
Verb
Pronoun
Conjunction
Conjunction
Verb
Conjunction
Verb
Adjective
y
quise
detener
tú
y
entonces
descubrí
que
mirabas
diferente
and
to desire , to want , to want to
to stop , halt , to pause
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
and
then , next , thereupon , at that time, at that point
to discover
that
transitive to look at (to try to see, to pay attention to with one’s eyes)
different
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb querer
Infinitive
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb descubrir
2nd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb mirar
And
I wanted
to stop
you
and
then
I discovered
that
you were
looking me
different
Aligned Translation:
And I wanted to stop you and then I discovered that you were looking me different
Free Translation: And I wanted to stop you and then I discovered that you were seeing me different
Line 16
117.2
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Line 17
120.8
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Line 18
148
Porque no te llené de mi cuando aún había tiempo
Original Lyrics:
Porque no te llené de mi cuando aún había tiempo
Word By Word Lyrics:
Adverb
Adverb
Pronoun
Verb
Preposition
Pronoun
Conjunction
Adverb
Verb
Noun
por qué
no
tú
llené
de
mí
cuando
aún
había
tiempo
why , for what reason
not
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
transitive to fill something up
of ; ’s ; (used after the thing owned and before the owner)
me ; (declined form of yo used as the object of a preposition)
when
still , yet
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
time
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb llenar
3rd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb haber
Why
I did not
fill you
of
me
when
there was still
time
Aligned Translation:
Why I didn't fill you of me when there was still time
Free Translation: Why I didn't fill you with me when there was still time
Line 19
155
Porque no pude comprender lo que hasta ahora entiendo
Original Lyrics:
Porque no pude comprender lo que hasta ahora entiendo
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Adverb
Verb
Verb
Adjective
Preposition
Adverb
Verb
porque
no
pude
comprender
qué
hasta
ahora
entiendo
because
not
to be able , can
to understand , to comprehend
what ; which
until
now (at the present time)
to understand
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb poder
Infinitive
1st Person Singular Indicative Present
of the verb entender
Because
I
could not
comprehend
what
until
now
I understand
Aligned Translation:
Because I couldn't understand what I've understood so far.
Free Translation: Because I couldn't comprehend what now I have understand
Line 20
161
Que fuiste todo para mí y que yo estaba ciego
Original Lyrics:
Que fuiste todo para mí y que yo estaba ciego
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Verb
Pronoun
Preposition
Pronoun
Conjunction
Pronoun
Pronoun
Verb
Adjective
que
fuiste
todo
para
mí
y
que
yo
estaba
ciego
that
to be (essentially or identified as).
everything
for , to (expressing a recipient)
me ; (declined form of yo used as the object of a preposition)
and
that ; whom
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to be (have a (transient ) location in space). Compare ser , quedar .
blind
2nd Person Singular Indicative Preterite
of the verb ser
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb estar
That
you were
everything
for
me
and
that
I
was
blind
Aligned Translation:
That you were everything to me and that I was blind
Free Translation: That you were everything to me and I was blind
Line 21
166.6
Te dejé para luego este maldito ego
Original Lyrics:
Te dejé para luego este maldito ego
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Adverb
Adjective
Interjection
Noun
yo
dejé
para
luego
este
maldito
ego
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
{{indtr|es|a|.reflexive}} to be left , to be left to
for , to (expressing a recipient)
later , later on (at some point in the future)
this
damn
ego
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dejar
I
left you
for
later
this
damn
ego
Aligned Translation:
I left you for later this fucking ego
Free Translation: I left you for later, this damn ego
Line 22
176
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Line 23
179.6
Y me ausenté en momentos que se han ido para siempre
Original Lyrics:
Y me ausenté en momentos que se han ido para siempre
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Adjective
Preposition
Noun
Pronoun
Pronoun
Verb
Verb
Preposition
Adverb
y
yo
ausente
en
momento
que
se
han
ido
para
siempre
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
absent
in , at , on
time moment , instant
that ; whom
Used instead of indirect object pronouns, le and les before the direct object pronouns {{m,, la , los , or las .}}
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
to go away , to leave , to depart , to go (when the destination is not essential; when something or someone is going somewhere else)
for , to (expressing a recipient)
always
2nd Person Plural Indicative Present Polite
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb irse
And
I was
absent
in
moments
that
are
gone
for
ever
Aligned Translation:
And I was absent in moments that are gone forever
Free Translation: And I was absent in moments that are gone forever
Line 24
184.8
Me dediqué a no verte
Original Lyrics:
Me dediqué a no verte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Adverb
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
no
ver
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
not
to see (literally)
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
not
see
you
Aligned Translation:
I dedicated myself not to see you
Free Translation: I dedicated myself to not seeing you
Line 25
188
Y me encerré en mi mundo y no pudiste detenerme
Original Lyrics:
Y me encerré en mi mundo y no pudiste detenerme
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Verb
Preposition
Adjective
Noun
Conjunction
Adverb
Verb
Verb
Pronoun
y
yo
encerré
en
mío
mundo
y
no
pudiste
detener
mí
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to enclose , to confine , to immure
in , at , on
predicative or after the noun mine , my .
world (an individual or group perspective or social setting)
and
not
to be able , can
to stop , halt , to pause
me ; (declined form of yo used as the object of a preposition)
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb encerrar
2nd Person Singular Indicative Preterite
of the verb poder
Infinitive
And
I
locked myself
in
my
world
and
you could not
stop
me
Aligned Translation:
And I locked myself in my world and you couldn't stop me
Free Translation: And I locked myself in my world and you couldn't stop me
Line 26
193
Y me alejé mil veces
Original Lyrics:
Y me alejé mil veces
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Pronoun
Verb
Numeral
Noun
y
yo
alejé
mil
vez
and
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to keep at a distance
cardinal numbers thousand
time , instance
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb alejar
And
I
walked away
thousand
times
Aligned Translation:
And I walked away a thousand times
Free Translation: And I got distant thousand times
Line 27
196
Y cuando regresé te había perdido para siempre
Original Lyrics:
Y cuando regresé te había perdido para siempre
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Conjunction
Verb
Pronoun
Verb
Verb
Preposition
Adverb
y
cuando
regresé
yo
había
perdido
para
para siempre
and
when
intransitive to return , go back , come back
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
auxiliary verb taking past participle to build various perfect tenses to have
to lose
for , to (expressing a recipient)
forever
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb regresar
1st Person Singular Indicative Imperfect
of the verb haber
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb perder
And
when
I came back
I
had
lose you
forever
Aligned Translation:
And when I came back I had lost you forever
Free Translation: And when I came back I had lost you forever
Line 28
201
Y quise detenerte y entonces descubrí que ya mirabas diferente
Original Lyrics:
Y quise detenerte y entonces descubrí que ya mirabas diferente
Word By Word Lyrics:
Conjunction
Verb
Verb
Pronoun
Conjunction
Conjunction
Verb
Conjunction
Verb
Adjective
y
quise
detener
tú
y
entonces
descubrí
que
mirabas
diferente
and
to desire , to want , to want to
to stop , halt , to pause
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
and
then , next , thereupon , at that time, at that point
to discover
that
transitive to look at (to try to see, to pay attention to with one’s eyes)
different
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb querer
Infinitive
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb descubrir
2nd Person Singular Indicative Imperfect
of the verb mirar
And
I wanted
to stop
you
and
then
I discovered
that
you were
looking me
different
Aligned Translation:
And I wanted to stop you and then I discovered that you were looking me different
Free Translation: And I wanted to stop you and then I discovered that you were seeing me different
Line 29
209.8
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Line 30
213
Me dediqué a perderte
Original Lyrics:
Me dediqué a perderte
Word By Word Lyrics:
Pronoun
Verb
Preposition
Verb
Pronoun
yo
dediqué
a
perder
tú
(First-person singular pronoun in the nominative case); I .
to dedicate
to
to lose
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you ; thou (cognate).
1st Person Singular Indicative Preterite
of the verb dedicar
Infinitive
I
dedicated
to
lose
you
Aligned Translation:
I dedicated myself to losing you
Free Translation: I dedicated myself to losing you
Review
“Me dedique a perderte ” is a classic Spanish song by the famous Mexican artist Alejandro Fernández. The song was released in 2004 and is one of the most listened-to Spanish songs on YouTube has more than 400 million views. Alejandro Fernández is son to another famous Mexican singer Vicente Fernández.
The song is simple and there is not too much to say, the video clip tells us the story of a man, possibly a businessman who has realized that he lost the girl he loves thanks to monotony and ignoring her constantly. He describes through the song lyrics how he started to comprehend everything he could do to save the relationship but now is too late.
The message of the song is that you always have to take care of your relationships, try to beat monotony, and never think that everything is all right while minding your own business, ignoring the other person.
In terms of learning, this song is perfect for someone who wants to learn Spanish because the lyrics are extremely easy to understand, even with an automatic translator you will not lose the context of the song. Most of the sentences are similar and it doesn’t have too many sentences. If you are a beginner this song is perfect for practicing simple words and combinations.
If you liked “Me dedique a perderte” we encourage you to check more about Alejandro Fernández on his social media or website . We also recommend you to check “Día de Enero ” by Shakira, another great Latin-American artist.
Submitted by user: ANITA
Average Ratings
Most people find the song lyrics very easy to understand lyrics,
lyrics sung very slowly and it has
very hard to remember verbs and nouns
Many words used are not in common daily usage.RAE
Me Dedique A Perderte has 148 BPM (beats per minute)
References
RAE Based on a median word frequency of 15131 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!