This is Not America Residente Translation Meaning and Lyrics
Song Meaning
'This is Not America' means 'This is Not America' in English. It is a name of a song by 'Residente' human translated here by a native speaker.
Cloudlingo Script Video
Press play to see a visual representation of the lyrics. Please subscribe to the YouTube channel by clicking the CloudLingo Icon top left in the video, and Like each video you watch on the site, this really helps me grow the site.
Use the Controls in the player to turn on Captions for original language and translation.
Highlight current lyric line when video playing
Lyrics and Translations
'This is Not America' human translated and annotated. Look for notes about interesting vocabulary, language constructions, idioms, changes to transcribed words, grammar rules and general info that our members have discovered
Song is in Spanish which is has full support in the Cloudlingo system. Use the controls below to turn on and off different views of the lyrics and their translations.
Display:
Lyrics
Word by Word Translations
Aligned Translations
Free Translations
Test:
Typing Test; click in the text boxes on each line and start typing the words!
Speech Test; click the links and then say the words!Sorry this browser can't recognise Speech. Use a Webkit or Chromium-based browser to get your accent perfected.
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
to steal
even
the
food
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
cat (unspecified gender)
3rd Person Plural Indicative Preterite
of the verb robar
They
stole
even
the
food
of
cat
Aligned Translation: They stole even the cat food
Free Translation: They stole even the cat food
Lingo Script Icons:
Line 7
42.6Y todavía se están lamiendo el plato
Original Lyrics:
Y todavía se están lamiendo el plato
Pastparticiple Singular Masculine
of the verb encabronar
Very
angry
with
these
ingrates
1
“Bien” is a word that normally when translated is: “Well, good, fine” and similar significances, however, there are cases when the word “Bien” is used as an intensifier for emotions, feelings, actions, and things that are done. Let’s see some examples to illustrate better the idea.
“Estoy bien molesto contigo” – “I’m really angry (mad) at you)” note how “Bien” is used to intensify that the person is mad or angry to the other person.
“Estoy bien feliz porque pase el examen” – “I’m extremely happy because I passed the exam” this is another example of how “Bien” ends up intensifying an emotion.
2
“Encabronao” from the verb “Encabronar” is a Mexican word adopted in Latin-American to express angriness, to be angry, mad at something, to be in a bad mood. When you are “Encabronao” you are really angry or mad.
Aligned Translation: I'm so mad at these ingrates
Free Translation: I'm so mad at these ingrates
Lingo Script Icons:
Line 9
47Hoy le doy duro a los tambores, hasta que me acusen de maltrato
Original Lyrics:
Hoy le doy duro a los tambores, hasta que me acusen de maltrato
it (used subjectively and after prepositions to refer to feminine nouns)
transitive to hit
hard
to
the
drum
until
that
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
to accuse, charge, indict
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
mistreatment
1st Person Singular Indicative Present
of the verb dar
3rd Person Plural Subjunctive Present
of the verb acusar
Today
I hit
hard
to
the
drums
,
until
that
they
accuse me
of
Aligned Translation: Today I hit hard the drums, until they accuse me of mistreatment
Free Translation: Today I hit hard the drums, until they accuse me of mistreatment
Lingo Script Icons:
Line 10
51Si no entiendes el dato, pues te lo tiro en cumbia
Original Lyrics:
Si no entiendes el dato, pues te lo tiro en cumbia
(Second person pronoun in singular tense) (informal communication in Spain and Mexico). you; thou (cognate).
transitive to throw, to toss
in, at, on
A style of dance and music which originated in Colombia's Caribbean coastal region and Panama and is popular throughout Latin America, or a piece in this style
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb entender
1st Person Singular Indicative Present
of the verb tirar
If
you do not
understand
the
tip
,
then
I will throw it to you
in
cumbia
Aligned Translation: If you don't understand the data, then I'll throw it to you in cumbia
Free Translation: If you don't understand the tip, then I'll throw it to you in cumbia
(neuter definite article used to make abstract nouns from adjectives); the
and
bamboo (plant)
very
To
the
Calabó
and
bamboo
,
so
frontú
3
“Calabó” is a type of wood, exported principally from Africa.
8
“Frontú” is a Puerto Rican word and can be translated as “Of front” – “Saying things directly, without hesitation, as a honest and direct person” however, “Frontú” can also be an impertinent attitude, and saying things of a rude manners
Check this post from the Real Academia Española for more info.
Aligned Translation: To the Calabo and Bamboo, so frontú
Free Translation: Calabo and Bamboo, so frontú
Lingo Script Icons:
Line 13
59Con sangre caliente, como Timbuktu
Original Lyrics:
Con sangre caliente, como Timbuktu
in the sense of: given in an exchange for (indicates something given in an exchange)
of; ’s; (used after the thing owned and before the owner)
Masculine singular definite article; the.
Peru
2nd Person Singular Imperative Affirmative Tuteo
of the verb ser
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb llamar
Tupac
is
named
Tupac
for
Túpac
Amaru
of
the
Peru
1,4,6,7,10
The lyrics refer to Tupac Shakur, a famous Rapper that was born in New York and was a great influence in the genre, it was also known for his activism against social problems. The lyrics say that Tupac Amaru Shakur took his professional name after the Peru Indian Túpac Amaru who fought as a revolutionary against the Spanish crown.
You can also check Tupac Shakur (Rapper) and Túpac Amaru (revolutionary) Wikipedia pages for more info.
Aligned Translation: Tupac is named Tupac after Tupac Amaru from Peru
Free Translation: Tupac is named Tupac after Tupac Amaru from Peru
2nd Person Singular Indicative Present Polite
of the verb ser
America
is not
oonly
the USA
,
buddy
7
“Papá” is normally translated as “Dad, father, father figure” sometimes in Latin-American the word “Papá” is used like the English friendly words “Bud, buddy, mate, dude”. Used in countries like Venezuela, Colombia, Cuba, Puerto Rico. Let’s see some examples to illustrate better the idea:
In the “Barrios” – “Neighborhoods” generally people are informal and have colloquial manners when speaking, so it is normal when two people met to have conversations like this one:
“¿Que más papá, que cuentas? – “What’s up buddy, what’s new?” “Papá” is not to refer to the other person's father, but as a very close friend or someone you have a certain confidence in, it may help to show trust to the other person.
“Epale papá, ¿que necesitas?” – “Hey dude, do you need something?”
Please note that using “Papá” in normal or formal conversations may result in looking disrespectful or as a vulgar person. Normally women don’t use this word when speaking as they might look manly or vulgar even in informal contexts, however, if there is a joking mood or the woman is speaking to someone very close it wouldn’t look that way.
Aligned Translation: America is not only the USA, buddy
Free Translation: America is not only the USA, buddy
Lingo Script Icons:
Line 17
69.6Esto es desde Tierra del Fuego hasta Canadá
Original Lyrics:
Esto es desde Tierra del Fuego hasta Canadá
they, them (used subjectively and after prepositions; can refer to men, masculine nouns, groups of people or nouns of mixed gender, and (rarely) groups of neuter nouns).
to forget; to elude, escape (be forgotten by)
that
Masculine singular definite article; the.
calendar
that
transitive to use
to invent
in the sense of: indicates the creator by (indicates the creator of a work)
3rd Person Singular Indicative Preterite
of the verb olvidar
3rd Person Plural Indicative Present
of the verb usar
3rd Person Plural Indicative Preterite
of the verb inventar
They
forgot
that
the
calendar
that
they use
was invented
by the
Mayans
Aligned Translation: They forgot that the calendar they use was invented by the Mayans
Free Translation: They forgot that the calendar they use was invented by the Mayans
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
“Nova Trova” or “Nueva Trova” Is a musical activism movement in Cuba and Puerto Rico that was born around 1960. Their lyrics are usually dedicated to speaking against the exterior politics of the USA
Aligned Translation: The nova trova singing in the middle of dictatorship
Free Translation: The nova trova singing in the middle of the dictatorship
Lingo Script Icons:
Line 55
168.8Somos la sangre que sopla la presión atmosférica
Original Lyrics:
Somos la sangre que sopla la presión atmosférica
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
2nd Person Singular Indicative Present Tuteo
of the verb querer
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
If
you want
my
machete
,
it
bites you
4,5
It should be “Machete” instead of “Mache-te” as two separate words.
Aligned Translation: If you want my machete, it bites you
Free Translation: If you want my machete, it bites you
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
it, neuter third-person subject and disjunctive pronoun (used only to refer to facts, sets of things, and indefinite things that have been mentioned before; generally used with prepositions and rarely used as a subject, except in literary style).
to bite, to nip
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
3rd Person Singular Indicative Present
of the verb morder
It
bites you
,
it
bites you
Aligned Translation: It bites you, it bites you
Free Translation: It bites you, it bites you
Lingo Script Icons:
Review
“This is not America” is a song by the Puerto Rican singer and composer Residente. This song is a protest form against the USA's extern politics against Latin-American countries and the interventionism over the governments of those countries.
The lyrics of the song state that the USA aren’t the whole American continent but a part of it, the song exalts the fights of the Latin-American people, their culture, and their struggle. However, the song not only criticizes the USA for their actions but also the Latin-American countries' governments for their corruption, the drug traffic, the dictatorships, and the use of police forces to contain peaceful protest or every movement that tries to oppose the regimes. This is an excellent song for those who love freedom and recognize the hardships that people in Latin-American suffer everyday
Now, the song may be sung slow and the lyrics may look easy, but this song is quite difficult and may trick some Spanish learners into mistakes when trying to translate or understand the meanings, the song is full of contractions, words that cannot be translated literal and some expression that may look weird when translated. However, the song and the lyrics are good enough to practice different compositions in Spanish and learn to sound more natural when speaking.
If you liked “This is not America” from Residente and you love protest songs or revolutionary music, we recommend you to check out another great song from Residente, “LATINOAMERICA”
Submitted by user: ANITA
Average Ratings
Most people find the song lyrics hard to understand lyrics,
lyrics sung very slowly and it has
easy to remember verbs and nouns
Most words used are in very common daily usage.RAE
This is Not America has 178 BPM (beats per minute)
References
RAE Based on a median word frequency of 62 using the frequency database from the Royal Spanish Academy (La Real Academia Española)
Next Steps
Remember we are learning new languages on cloudlingo.com, and often when learning you have to make guesses as to meaning or sense. If you see anything wrong on this page then please sign up and join the community, and you'll be able to let us know.
If you sign up and join it will get rid of all the ads on the page too!
Quick Help
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Quick video showing recent upgrades to Studio
Watch this help video about what do to in this stage
Watch this help video about what do to in this stage
Enter a Spanish phrase or sentence to find examples in human translated texts.
These parallel texts are large collections of translated text, sometimes the data is inconsistent or wrong. Ideally you will find more than one example, and use these to 'get a feel' for the words rather than a strict translation.
Try aprende español as an example. Click view in the Results that appear.
Enter a Spanish phrase or sentence to find how often it or parts of it appear in common language and usage over time.
This information is useful to know if an expression is commonly used in text, so you can focus your attention on learning to use it. If it's not a common pattern then you can disregard.